Multilingualism in Europe : A Paradigmshift from ‘mono’ to ‘multi’
Multilingualism in Europe : A Paradigmshift from
‘mono’ to ‘multi’
with special reference to
Germany
presented
by Prof. Dr. Neeti Badwe, 12th October 2011, Mumbai
Introduction
This presentation is about the political ideologies
and linguistic strategies in the 19th and 20th century
Europe and the ensuing paradigm shift from mono-lingualism to multi-lingualism.
The discussion will be concluded by briefly reviewing multilingual practice in
our era.
European countries have come a long way from their
foundation in the 19th century till end of the 20th
century. It is almost a complete turn-around in their structural and
ideological basis from the nation-state-hood to a member state of the EU. This
becomes apparent if we see a broader picture of Europe at the end of 19th
century vis-à-vis that of at the end of 20th century.
Europe at the end of 19th century
Romanticism, realism, modernism, imperialism and nationalism characterize
the 19th century. Most of the European states were formed during the
19th century - either by unifying loose kingdoms like in the case of
Italy and Germany or by achieving independence from trans-national empires like
Austrian, Turkish or Russian. 19th century inherited the legacy of
“Liberty, equality, brotherhood” from the French (1789) and the American (1787)
revolution. These paved the path for liberalism and national self-determination
and led to uprisings and revolutions from Poland to Greece and Ireland to
Bulgaria (1878). Greece obtained independence from Turkey in 1829, Belgium from
the Netherlands in1831 and Hungary revolted against the Austrian rule to obtain
autonomy in 1867. Alien rule was rejected and multinational monarchies were on
the decline. Italy was unified in the year 1861 and Germany in 1871. Romania,
Serbia, Montenegro freed themselves from the Ottoman empire in 1878 and Norway
from Sweden in 1905. Thus new autonomous and sovereign states came into being
during the 19th century.
Nationalist ideology and the
role of language
Nationalist ideology motivated people to unite and gave
a definite direction to their resentment against the alien dynasties. National
history and local culture were rediscovered. The most affective and effective
means to create a national identity were common history, religion, ethnicity, culture
and above all the language. Inspired by the romantic nationalism of Rousseau
and Herder, local epics, legends and tales were rediscovered. Folklore was
looked upon as a common cultural heritage. This also gave an impetus, e.g., to Grimm
brothers to collect, so to say, ‘authentic German’ tales. The idea of ‘Volkstum’
or ‘folkhood’ evolved and helped in fighting the foreign rule.
Language proved
to be the tool par excellence in uniting people. Language played a vital role
in evoking the feeling of oneness and cementing unification. While addressing the German people in a series of
speeches (1806), Johann Gottfried Fichte, a wellknown thinker, underscored the
critical role of language in foundation of a nation. (see Kelly 1968 : 190 f.)
According to him, speakers of one language ‘are joined to each other by a multitude of invisible bonds’ as
they can understand each ‘more and
more clearly’. He further states that ‘they belong together and are by nature one and an inseparable whole.’
According to him the language draws a natural boundary between the states.
Fichte also stresses that such a
united folk with one language and culture is a prerequisite to make any
progress. (Kelly 1968 : 197f.)
Nationalism with these modern nation-states was clearly directed against
the multi-ethnic, multi-nation empires. Nationalism became a political ideology
for achieving common goals by and for autonomous people with a single culture. Popular
national symbols like national flag or national anthem were created and they aroused
deep emotions.
Nevertheless, nationalism was also reactionary in many ways. It called
for return to the past and focused on the local history. Unity under cultural
and historical criteria implied expulsion of the foreign. Thus, nationalism
emphasized differences in a certain way. Nationalist doctrines like
ethnocentrism as well as cultural and linguistic purity did not allow the
minorities to be a part of national community. Non-native population could not
enjoy equal rights. Nationalist ideology left little space for mutual
recognition of ethnicities, races and free cooperation. This eventually led to
extreme reactions like that of ethnic cleansing in Germany or Serbia as
witnessed in the first half of 20th century.
Europe had a strong tradition of linguistic nationalism, the tenet of
which lay in the popular slogan of nationalism ‘one people, one language, one
culture’.
Language purism was deeply rooted in nationalistic thinking. A well
known romance scholar Hans Martin Gauger links foundation of the historical
comparative linguistics itself to nationalist thinking (Gauger
2010: 117). As we know,
such a comparative study started with the depiction of similarities in the
classical languages Sanskrit, Latin and Greek by William Jones (1786) and Franz
Bopp (1816). This led to investigation and reconstruction of morphological
forms. In other words, it was a search for roots and purity of linguistic forms.
Gauger states (2010: 126) that the
nationalist linguistic consciousness and purism existed since much earlier
times.
Gauger also
points out that the German ‘Sprachnation’
(linguistic nation) existed much earlier than the German nation-state and prior
to 1871, there was only ‘a political desire – and a linguistic community, a ‘Sprachnation.’
(ibid) Anja Stukenbrock in her book called “Sprachnationalismus” (Linguistic
Nationalism) also confirms this. She further elaborates (2005: 9, translation
by me) that
“Some
German scientists distinguish linguistic and cultural patriotism of 17th and
18th centuries from the linguistic nationalism of 19th and 20th century. That
is to say, politically harmless cultural patriotism of the Barock from
political and military radicalization of Europe during the period from Napoleon
(ruled 1804-15) to Nazi regime (1933-45). They want to separate the modern
nationalism from its forerunners of the New Age.”
Stukenbrock (2005:
3, translation by me) also says, that German language has been an instrument (...)
over centuries ‘for constructing and enhancing national identity’ and ‘to inculcate
unity’.
To sum up, it is
important to note that the language is not seen here as just a symbol to
inculcate the national identity; it has played a far more important role in
shaping the reality and as such, was vitally instrumental in the emergence of the
nation-states. One believed that ‘language is nation’. ‘Linguistic patriotism’ and
‘cultural patriotism’ were the inspiring terms of that era. (see Stukenbrock
2005: 4 & 5)
Fear for
contamination and concern for purity of language have been extremely important
aspects of nationalist thinking. Language was not only used to assert political power and maintain political
superiority, but homogenous language and culture were seen as the most essential
factors for industrial growth as well as for social order.
New World order
Thus, the
European cultural space was marked until the mid of 20th century by
modernism and nationalism with ensuing cultural hegemony. The world was
perceived as divided in black and white blocks : East and West, colonized and
colonizer, underdeveloped and developed, etc. One was highly susceptible and
sensitive about hybridism, impurity, contamination of one’s culture or
language. The modern man was occupied with the highest philosophical categories
of modernity like Idea, Subject, God, Origin and proceeded in one direction
with a clear goal in mind.
This scenario
changed dramatically at the end of 20th century. World War II didn’t only change the map of Europe, but
of the whole Western Empire that was spread over the East. The nationalist
movement in the East was primarily the movement for independence from colonial
rule. Within a decade after the WW II most of the colonies achieved
independence from the Western colonial powers.
Consequently, the decades of 60s and the 90s of the 20th century
proved to be the real turning points in the history of mankind - Firstly through
mobility of masses and secondly through revolution in mass communication.
In the 60s the
masses started moving towards the West. In the last four decades of 20th
century, Europe was confronted with foreign folks, cultures and languages on
their own territory like never before in the recent history. In the vogue of these
developments some new philosophical and sociological discourses like post-colonialism,
postmodernism and post-structuralism emerged.
Huge changes were
set off in the 90s by the electronic revolution and digital connectivity as
well as by new economy, emerging markets and new marketing strategies. In the
90s one witnessed the Gulf war, disintegration of Soviet Union and foundation
of the EU. All these factors together brought about a complete change in the world
order and triggered a paradigm shift from ‘mono’ to ‘multi’.
Post-discourses
If one would closely
observe the three post-discourses, one would notice that their emergence itself
is based on the principle of laterality, simultaneity and co-existence. They
criticise modernism, structuralism and
colonialism respectively, but they do not negate them. ‘Post’ neither means ‘after’
nor ‘anti’. Postmodernism does not reject modernism; post-structuralism is not
directed against structuralism. Post-colonialism does not mean end of colonialism,
on the contrary, if we look around, we realize, that it has far more continued
in the form of neo-colonialism. Some goals of the modern era like equality and
freedom continue to be valid and respected even today.
Post-colonialism
disapproves authoritative insistence, rejects the logo-centric and euro-centric
great narratives. In this sense it intensifies the discourse of postmodernism. Post-structuralism
is sceptical about the concepts like origin, binary opposition, static and fixed
relation between the signifier and signified. It also rejects representation
and recognizes multiple possibilities of writing and reading. It does not
recognize the centre, but assumes a network, flattens vertical order and
juxtaposes the elements. From the perspective of post-structuralism, nothing is
clear or beyond doubt, permanent or stable. Everything is in flux, without a
clear goal. It deconstructs the subject as well as the centre.
Paradigm shift
from ‘Mono’ to ‘Multi’
These discourses turn the world view of
the modern era almost upside down. Clarity of borders and goals, purity of
culture and language, striving upwards or going to the roots and the origin are
denied by recognition of network, hybridity, horizontal movement and
simultaneity. This means the peripheral, marginal or the minorities gain
importance and their multi-fold small stories become audible. Texts are rewritten
and are read against the grain. Our era has seen shifting of borders and
emergence of overlappings and the ‘spaces-in-between’ (Bhabha). All these
strategies claim to deconstruct the traditional power structures and flatten
the differences. They mean to recognize multiplicity, diversity, alternatives, overlapping, hybrid forms or mixing of genres, and accept not only
different perspectives, but even contradictions.
Thus, the
postmodern age leads theoretically from ‚Mono‘-culture to inclusive ‚Multi‘-culture
of our era. Though the post-discourses and their logically convincing
exposition remain confined to, more or less, the elite academicia, the market
strategies and economic policies have caused a compelling change in the ground
reality. Economic and political circumstances are leading to mutual dependence
and therefore, also to mutual recognition.
Diversity is
looked upon as strength - and not only in the environmental context, but also in
the social context. One realized that inbreeding is a weakening factor; diversity
and inclusion should be the order of the day.
Linguistic
policy of the EU
So, advocacy for
multi-lingualism and multi-culturalism is in-keeping with the contemporary
trends. In spite of different historical background we see in different parts
of the world the growing linguistic awareness. In the 2nd half of
the last century, countries independent of colonial yoke have reinvented their
languages which were suppressed for a long time. We can also take examples of
traditionally multilingual and small European nations like Great Britain, Belgium,
Luxembourg or Switzerland. Scottish, Welsh, Irish people are proud of their own
languages. Belgium has three official languages – Flemish Dutch, French, German
and Luxembourg also has three – Luxembourgish, French, Geran. In Switzerland
political or legal documents and all the information or instructions are
published in four languages, i.e. French, Italian, German, Rato-romanic. Simultaneous
to Unification of Europe we have also witnessed disintegration of nations like
Soviet Union, Yugoslavia, Czechoslovakia, etc. In all these cases the awareness
about ethnic and linguistic identity has sharpened. Take examples like Bosnia,
Uzbekistan, Kazakhstan, Herzegovina. All are vehemently protecting their ethnic
and linguistic identity.
As Lüdi, a swiss scholar and many other linguists poit out, that
multi-lingualism is natural while mono-lingualism takes roots only when it is
imposed through political will. There are many countries in the world with more
than one official language.
Preserving
multilinguality and diversity of cultures is a conscious decision of the EU. Multiligualism forms the basis of linguistic policy of
the EU. For students’ mobility, freedom of movement of the EU citizens, for
trade, commerce and industry, it is necessary and beneficial to know more than
one language. Since 2004 there is an EU-Commissioner for implementation of multilingualism
and to promote lifelong learning of foreign languages. Not only the
number of the recognized languages in the European Union has risen since then,
but also the number of bi- and trilingual European citizens has grown. The
slogan on the council of Europe’s website is “Language means business”. EU has
taken several measures to support its multilingual policy. Since 2001 they are
even celebrating 26th September as the day of Languages in order to develop language capability across Europe.
The contribution of Multilingualism to
intercultural dialogue is also being increasingly recognized.
Practising multilingualism
After this brief presentation of linguistic history, ideologies and
policies, we can now turn to the multilingual practice in our era as the
concluding point.
Till
about 1960s many scientists in the West stressed disadvantages and harm that bilingualism
and multilingualism could cause. For a long time learning a foreign language
was seen also as neurologically and psychologically challenging. However, the paradigm shift in
evaluating individual multilingualism took place after 1960 (Lüdi 1996:
235) and many research projects thereafter pointed out positive aspects of
bilingualism. The results of
neuro-linguistc reseach have shown, that human beings with their psychological
disposition can learn many languages without any problem (Ehlich 2007 : 242).
Today bi- or multilingualism is seen without any doubt as advantageous.
However, how far multilingualism is really practised in the EU? Ehlich,
Linguistic professor and scholar,
observes Though the official EU policy maintains that each EU citizen
must learn two foreign languages, some fear that this goal has remained
unfulfilled to a large extent. (Ehlich 2007 : 245)
As Ehlich further points out, even Swiss are very rarely multilingual,
though Switzerland has been a multilingual country. There are only some „Weltbürger“
(World Citizens) who would use another language, and that is generally English.
The same can be probably said also about the EU.
In this context it is interesting to see the German linguistic policy. It
remains, more or less, confined to the development, maintenance, documentation,
channelization, spreading and promoting of German language in and outside
Germany.
Looking back to India, multiliguilalism has been practised since times
immemorial. Choice of language has always been domain specific. Indian national
identity has never been linked to one language, one culture or one religion (Annamalai 2001 : 131). In no Indian state there is any
legal restriction on the medium of education. It is even recommended that a
child should, as far as possible, get its primary education in the mother tongue (Annamalai 2001 : 130).
Today there is
a general consensus on advantages of Multilingualism. But there is still a lot
of scope to undertake research and to engage with some basic questions: Has Europe
become more inclusive and tolerant towards other languages and cultures? Should
one look at the languages of immigrants as a problem or opportunity? How far is
multilinguality essential or helpful in integration of immigrants?
Further
questions like : How far do Hindi films and film songs promote multilingual
practice in India? Should culturally hybrid sociolects, code mixing and code
switching be seen as positive or negative? Is frequent code switching hazardous
to linguistic and psychological growth? Little is known about the consequences.
How is
multilingualism practised and performed in Europe and India? How far
flexibility of social identity is linked with different languages spoken
around? How far can learning foreign languages in the school help promote
multilingual practice? These and many more problem areas could be investigated fruitfully
for the better intercultural understanding.
Literaturverzeichnis
- Addresses to the German Nation by Fichte (Reden an die deutsche Nation (1808)) trans. R. F. Jones and G. H. Turnbull, New York: Harper & Row: In George Armstrong Kelly (ed.) 1968.
- Bhabha, Homi 1994 : The Location of Culture, dt. übers. von M. Schiffmann und J. Freudl, 2000: Die Verortung der Kultur, Tübingen.
- E. Annamalai : Annamalai, E. 2001 : Managing Multiculturalism in India, Political and Linguistic Manifestations, Language and Devolopment Vol. 8., Sage publications India Pvt. Ltd., New Delhi.
- Ehlich, Konrad (2007): „Mehrsprachigkeit – machbar? Verantwortbar? Umsetzbar?“ in Jahrbuch DaF 33, 240-250.
- Gauger, Hans-Martin 2010: „Nationalism as a Factor in the Birth of Linguistics and Linguistic Criticism“, in Lange, Claudia; Schaefer, Ursula; Wolf; Göran (eds): Linguistics, ideology and Linguistic Nationalism, Peter Lang, Fran/M, u. a., S. 117 – 132.
- Hügli, Anton; Lübke Poul (Hg.) 1998 (1992): Philosophie im 20. Jh. Bd. I, rowohlt.
- Kotthoff, Helga 2010: „4.6 Fremdsprachen, Mehrsprachigkeit und Interkulturalitä“ in : Straub, Jürgen; Weidemann, Arne; Weidemann, Doris (Hg.) : Handbuch interkultureller Kommunikation und Kompetenz, S. 498 – 505.
- Lüdi, Georges (Basel) 1996: ein Lexikon-Artikel zur “Mehrsprachigkeit” S.233-245. In : Hans Goebl (Hg.) : Kontaktlinguistik : ein internationales Handbuch, Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 12. 1996.
- Münker, Stefan; Roesler, Alexander 2000: Poststrukturalismus, Metzler.
- Said 1978: Orientalism, dt. 1979: Orientalismus, Fischer TB,
- Stukenbrock, Anja 2005: Sprachnationalismus. Sprachreflexion als Medium kollektiver Identitätsstiftung in Deutschland (1617 – 1945), Göttingen.
very informative & logical presentation. aptly supported by relevant studies. questions raised in the end are really showing avenues for further exploration.there is a scope to study multilinguialism & powerful shifting to english in india.....
ReplyDeleteखूपच छान आणि अभ्यासपूर्वक लिहिलं आहेस
ReplyDeleteखूपच प्रश्न मनात येतात
जगाबरोबर राहायचं तर english यायला हव. मातृभाषेत शिक्षण माझ्या मते सोपे जाते
पण भारताची म्हणून एक भाषाही हवी